[Virtual Presenter] Witam Państwa! Dziś omówimy najnowsze techniki wykorzystania narzędzi CAT i MT w procesie tłumaczenia, wraz z pojęciami, regułami segmentacji, konwersji formatów, powtórzeń, znaków oraz cenami za tłumaczenie. Zaczynamy!.
[Audio] CAT to narzędzie wspomagania tłumaczenia, które umożliwia tłumaczom szybką i wygodną pracę. Wykorzystuje ono translacyjne pamięci tłumaczeniowe, aby ułatwić dostęp do zapisanych tłumaczeń. Terminowe repozytorium zawiera słownikowe i techniczne terminologię, a także glosariusz do magazynowania i definiowania terminów w danym języku. Te narzędzia są niezbędne dla profesjonalnych tłumaczy zawodowo wykonujących tłumaczenia..
[Audio] Komputerowe przetwarzanie językowe nabiera coraz większego znaczenia we współczesnym świecie. W niniejszej prezentacji omówimy CAT + MT, czyli tłumaczenie maszynowe i komputerowe tłumaczenie wspomagane przez człowieka. Segmentacja usprawnia podział tekstu na mniejsze fragmenty, ułatwiając ich wykorzystanie w CAT + MT. Tagowanie XML to jeszcze bardziej zaawansowana forma segmentacji, w której dane są zaznaczane za pomocą odpowiednich znaczników..
Tłumaczenie z CAT + MT. Kompletność Spójność Szybkość Cena Budowanie TM.
[Audio] Plik wymiany pamięci TMX zawiera informacje o języku źródłowym i docelowym, id segmentu, czasie utworzenia wpisu, autorze i treści wpisu oraz tagach. Pozwala on na efektywne wykorzystywanie i współdzielenie treści tłumaczeń w całej organizacji..
[Audio] Importowanie pliku źródłowego i jego konwersja do formatu XML umożliwiającego edycję to pierwszy krok procesu tłumaczenia CAT + MT. Kolejnym krokiem jest tłumaczenie tekstu za pomocą MT, a następnie analiza i wprowadzenie poprawek. Na koniec generowany jest plik docelowy oraz aktualizowane jest Translation Memory..
[Audio] CAT i MT pozwalają śledzić różnice w tłumaczeniu. Przy analizie repetitions można wykrywać powtórzenia w segmentach, plikach oraz kontekście. Istnieją różne matchy takie jak 100%, 95-99% i mniejsze, które umożliwiają ocenę czy różnice pochodzą z formatowania czy z treści. Do tego wykorzystuje się AT oraz non-translateable..
[Audio] Tłumaczenie maszynowe jest wykorzystywane w projekcie XTM+Tium, umożliwiając szybsze i bardziej wydajne wykonywanie pracy. Wybierz jedno z dostępnych dopasowań, skopiuj zawartość źródła, zmodyfikuj stan dopasowania do tłumaczenia lub wybierz dopasowanie kontekstowe lub niedokładne. Dzięki użyciu tłumaczenia maszynowego i poprawianiu różnic w znacznikach tekstu można osiągnąć w przybliżeniu od 75 do 99% dopasowania. Przejdź do następnych kroków tworzenia tłumaczenia, dodawania i zapisywania..
[Audio] W prezentacji przedstawiliśmy wyniki rozliczenia tłumacza XTM. Sprawdziliśmy również dopasowania w obrębie: dokładne (95-99%), przybliżone (80-89%) i precyzyjne (75-84%). Analizowaliśmy także dopasowania maszynowe: dokładne (95-99%), przybliżone (80-94%) oraz stałe (100%). Wyniki ilościowe wynosiły: segenty 27-72, 6 473, 11 164, znaki 190 956, 2 109, 43 132, znaki 100%, liczba słów 7 187, 018, 13 149, 011, 15. Następnie, zbadaliśmy dopasowania atomowe, obejmujące 100%, 95-99%, 85%, 75%, 50-74% i brak dopasowania. Stawka za słowo wynosiła 0,10 za słowo, co przekładało się na następujące kwoty: 2,38 z, 6,44 z, 58,70 z, 52,20 z i 401,80 z (bez uwzględnienia VAT). Przedstawiono zatem wyjaśnienie rozliczenia tłumacza XTM..
Pytania?.
[Audio] Dzięki narzędziom takim jak CAT i MT, proces tłumaczenia może stać się bardziej efektywny i wydajny. Przez ostatnie pół godziny poznaliśmy korzyści z ich zastosowania. Teraz chcielibyśmy usłyszeć Wasze opinie na temat tego narzędzia. Czy macie jakieś doświadczenia, przemyślenia i uwagi na ich temat? Wszelkie opinie będą dla nas bardzo cenne. Dziękujemy za poświęcony nam czas..